O PROCESSO DE LOCALIZAÇÃO DE UM FILME, SÉRIE DE TV OU JOGOS DE VIDEO GAME, TEM SIDO CADA VEZ MAIS COMUNS HOJE EM DIA. ANTIGAMENTE IA-SE A UM CINEMA
E A MAIOR QUANTIDADE DE FILMES EM EXIBIÇÃO, ERAM EM SUA MAIORIA FILMES LEGENDADOS. AS POUCAS SALAS QUE DISPUNHAM DE ÁUDIO EM PORTUGUÊS,
NORMALMENTE ERAM VAZIAS E POUCO PROCURADAS.
MAS OCORREU UM “BOOM” DE ALGUNS ANOS PRA CÁ E A COISA MEIO QUE TEM SE
MOSTRADO DIFERENTE. SE ANTES OS FILMES LEGENDADOS E COM O ÁUDIO ORIGINAL ERAM
OS MAIS PROCURADOS, A PROCURA POR FILMES E GAMES DUBLADOS TEM SIDO CADA VEZ
MAIORES. ENTÃO QUAIS FORAM OS MOTIVOS QUE FIZERAM COM QUE ESSA MUDANÇA TÃO
DRÁSTICA ACONTECESSE AO LONGO DOS ANOS? NESSE TÓPICO FALAREMOS UM POUCO DESTE
ASSUNTO.
VELHA INFÂNCIA
DESDE PEQUENO QUE A MINHA PREFERÊNCIA POR FILMES SEMPRE FORAM OS
LEGENDADOS. NUNCA TIVE DIFICULDADES PARA ACOMPANHAR AS LEGENDAS E NO FIM, ISSO
AJUDOU AO POUCO CONHECIMENTO QUE TENHO DO INGLÊS. A MESMA COISA ACONTECEU COM
OS GAMES. ANTIGAMENTE PRA QUE EU COMPREENDESSE DE VERDADE UM GAME COMO RESIDENT
EVIL OU FINAL FANTASY, EU TINHA QUE RECORRER AO DICIONÁRIO E DECIFRAR ENIGMAS E
TRADUZIR DIÁLOGOS INTEIROS PARAR ENTENDER A TRAMA.
Na época, para entender, só com um dicionário do lado. |
UMA DAS COISAS QUE PERCEBI É QUE O MEU INGLÊS MELHOROU
SIGNIFICATIVAMENTE, ME AJUDANDO MUITO NOS TEMPOS DE ESCOLA. MAS INFELIZMENTE
NÃO ERAM TODOS QUE TINHAM A MESMA PACIÊNCIA PRA ISSO. E TALVEZ POR ISSO TENHO
TANTOS AMIGOS GAMERS QUE NÃO PASSARAM NEM PERTO DE UM JOGO COMO FINAL FANTASY,
ONDE OS DIÁLOGOS SÃO EXTENSOS E NECESSÁRIOS PARA O ENTENDIMENTO DO JOGO. TENDO
ISSO EM VISTA, É CERTO QUE MUITOS DA MINHA GERAÇÃO PASSARAM DESPERCEBIDOS DESSES
GRANDES JOGOS.
QUALIDADE
É SABIDO QUE A QUALIDADE DE ALGUMAS DUBLAGENS ANTIGAMENTE ERAM TOSCAS,
ALGUMAS ATÉ ESQUISITAS MESMO. RECENTEMENTE TIVE O DESPRAZER DE ASSISTIR UM
DESSES FILMES. O FILME EM QUESTÃO ERA BATMAN
& ROBIN (AQUELE DO GEORGE CLOONEY DE PEITINHOS E BAT-CARTÃO DE
CRÉDITO!). HONESTAMENTE FALANDO ESSE FOI O PIOR FILME DUBLADO QUE JÁ VI NA
MINHA VIDA! COMO MEU FILHO PEQUENO DE QUATRO ANOS ESTAVA VENDO O FILME DO SEU
SUPER-HERÓI FAVORITO, NÃO TINHA COMO COLOCAR O ÁUDIO ORIGINAL. SÓ ME SOBROU SAIR
DA SALA E DEIXÁ-LO LÁ VENDO A PÉROLA SOZINHO. COMO SE NÃO BASTASSE O FILME EM
SI SER MUITO RUIM...
Uma das maiores tragédias da dublagem nacional. |
O QUE QUERO DIZER É QUE REALMENTE JÁ VIVEMOS ÉPOCAS NEGRAS NA DUBLAGEM
NACIONAL. MAS PERCEBEMOS AO LONGO DOS ANOS HOUVE UMA MELHORA SIGNIFICATIVA NA
QUALIDADE DAS DUBLAGENS. E HOJE O BRASIL PODE SE ORGULHAR DE SER CONSIDERADO UM
DOS MELHORES PAÍSES EM QUESTÃO DE DUBLAGEM.
E NÃO PENSE QUE O TRABALHO É FÁCIL. COMEÇA PELO FATO DE QUE ALÉM DA
VOZ BONITA, O PROFISSIONAL DA ÁREA PRECISA TER FORMAÇÃO DE ATOR. E O TRABALHO
NEM É TÃO GLAMOROSO COMO SE PENSA. CITEMOS POR EXEMPLO CASOS ONDE ATORES
FAMOSOS DAS NOVELAS SÃO CHAMADAS PARA INTERPRETAR UM PERSONAGEM DE DESENHO POR
EXEMPLO E O PRODUTO FINAL SAI UMA VERDADEIRA PORCARIA. FORA ISSO, EXISTEM
GRANDES PROBLEMAS QUE SÃO VINCULADOS POR AÍ QUE NEM MERECEM SER TRATADOS AQUI,
TAIS COMO A COMPETITIVIDADE E BAIXOS SALÁRIOS. MAS FICA A DICA: VALE À PENA DAR
CRÉDITO A ESSES PROFISSIONAIS.
GAMES
Assassin's Creed 4: Um ótimo trabalho de dublagem. |
COMEÇAMOS A PERCEBER UMA INUNDAÇÃO DE GAMES NÃO APENAS COM TEXTOS
TRADUZIDOS, MAS TAMBÉM COMPLETAMENTE DUBLADOS PARA O NOSSO TUPINIQUIM. GRANDES
FRANQUIAS COMO BATMAN: ARKHAM ORIGINS,
BEYOUND TWO SOULS, DIABLO 3, ASSSASSIN’S CREED, NEED FOR SPEED, CALL OF DUTY
GHOSTS, INJUSTICE GOD AMONG US (DUBLAGEM ORIGINAL NACIONAL DO DESENHO ANIMADO),
UNCHARTED 3, FIFA E PRO EVOLUTION (NESSES DOIS ÚLTIMOS CASOS A NARRAÇÃO EM
PORTUGUÊS) E OUTRAS, PASSARAM A ENXERGAR A NECESSIDADE DE TEREM OS SEUS JOGOS
COMPLETAMENTE LOCALIZADOS. ISSO É RUIM? DE FORMA ALGUMA. NOTA-SE UMA NOVA VISÃO
DO MERCADO MUNDIAL DE GAMES COM RELAÇÃO AO BRASIL.
SE ANTES ESTÁVAMOS NA RETAGUARDA NO QUE DIZ RESPEITO AOS GAMES, HOJE
EM DIA SOMOS CONSIDERADOS UM MERCADO PROMISSOR E DE GRANDE PARTICIPAÇÃO NAS
SOMAS MUNDIAIS DESSES TÍTULOS. CLARO QUE A PIRATARIA, IMPOSTOS E AFINS TIRAM
BOA PARTE DO BRILHO DO NOSSO MERCADO. MAS NÃO É ESSE O FOCO DA DISCUSSÃO. E SE
MESMO COM ESSES “PERRENGUES”, NÓS AINDA SOMOS PRIVILEGIADOS PELAS EMPRESAS QUE
CRIAM E DISTRIBUEM OS GAMES AQUI, É PORQUE ESTAMOS SENDO VISTOS DE FORMA
DIFERENTE DO PASSADO.
AINDA ESTAMOS DISTANTES DE UMA REALIDADE ONDE TODOS OS GAMES AQUI
LANÇADOS VENHAM COMPLETAMENTE LOCALIZADOS PARA O PORTUGUÊS. MAS GAMES QUE
ANTIGAMENTE NEM SEQUER COGITÁVAMOS A POSSIBILIDADE DE SEREM TRADUZIDOS, COMO OS
VINDOUROS FINAL FANTASY, CHEGARÃO EM BREVE AO MERCADO COM LEGENDAS EM
PORTUGUÊS. NUM FUTURO PRÓXIMO, QUEM SABE UMA DUBLAGEM CAPRICHADA?
TORCENDO O NARIZ
ASSIM COMO EM QUALQUER ÁREA, EXISTEM AQUELES QUE ODEIAM DUBLAGENS COM
TODAS AS FORÇAS E DEFENDEM A QUALIDADE DO ÁUDIO ORIGINAL COMO SUPREMO. ORA, NÃO
HÁ DÚVIDAS DE QUE O ÁUDIO ORIGINAL EM FILMES POR EXEMPLO SÃO 100% MELHORES.
LEVE EM CONTA QUE O FILME FOI PRODUZIDO COM EQUIPAMENTOS DE PRIMEIRA QUALIDADE,
QUE AS FALAS FORAM GRAVADAS DURANTE AS CENAS, QUE SONS AMBIENTES FORAM CAPTADOS
JUNTOS COM AS VOZES, QUE QUALQUER ÁUDIO EXTERNO ENTROU NA GRAVAÇÃO E DEU AO
FILME O TOM PERFEITO ENTRE SOM E IMAGEM. INFELIZMENTE DURANTE O PROCESSO DE
DUBLAGEM, UMA PEQUENA PARTE DESSE “BRILHO” É PERDIDO JUSTAMENTE POR ISSO. O
ÁUDIO ORIGINAL DAS FALAS DEVE SER REDUZIDO PARA QUE A DUBLAGEM SEJA ENCAIXADA E
APENAS ELA SEJA OUVIDA. ENTÃO O QUE OCORRE É ESSA PERCA AUDÍVEL DA TRILHA
SONORA POR EXEMPLO OU DE OUTROS SONS QUE COMPUNHAM O ÁUDIO ORIGINAL.
NOS GAMES O PROCESSO É UM POUCO DIFERENTE. NA MAIORIA DOS JOGOS
PRODUZIDOS, OS DIÁLOGOS SÃO GRAVADOS SEPARADAMENTE EM ESTÚDIO. SENDO ASSIM, OS
SONS AMBIENTES E TRILHA SONORA, NA HORA DA DUBLAGEM, SOFREM UM IMPACTO MENOR E
APÓS, TUDO É MIXADO. ISSO OCORRE TAMBÉM EM FILMES, ONDE O FILME É ENTREGUE PARA
AS DISTRIBUIDORAS NACIONAIS SEM O ÁUDIO DAS FALAS ORIGINAIS E ATÉ EFEITOS, OU
SEJA, ABERTO PARA A INSERÇÃO DA DUBLAGEM SEM O COMPROMETIMENTO DO ÁUDIO
ORIGINAL. APÓS A DUBLAGEM, UM TÉCNICO EM MIXAGEM FAZ A JUNÇÃO DE TODO O
MATERIAL.
COMO MUITOS TORCEM O NARIZ PARA A DUBLAGEM NACIONAL E OUTROS
SIMPLESMENTE NÃO CURTEM OU NÃO PODEM ASSISTIR OU JOGAR APENAS COM LEGENDA
(IDOSOS, CRIANÇAS, DEFICIENTES VISUAIS E ANALFABETOS), O IDEAL É QUE O PRODUTO
DÊ A OPÇÃO DE ESCOLHA PARA QUEM VAI ASSISTIR. ASSIM, OS QUE PREFEREM ÁUDIO
ORIGINAL IRÃO CURTIR TANTO QUANTO OS QUE ASSISTEM OU JOGAM O TRABALHO DUBLADO.
MAS VALE RESSALTAR QUE O TRABALHO DESSES PROFISSIONAIS DEVE SER VALORIZADO E
VISTO COMO ESSENCIAL PARA A INDÚSTRIA DO ENTRETENIMENTO NACIONAL.
VENHA AQUI!
PARA OS GAMERS A REGRA É A MESMA. A QUALIDADE DAS DUBLAGENS AINDA NÃO
ATINGIU O SEU ÁPICE, MAS PERCEBE-SE UMA REAL NECESSIDADE DE QUE CHEGUEMOS LÁ.
CLARO QUE EXISTEM CONTRAS. POR EXEMPLO, IMAGINE O PERSONAGEM SCORPION DE MORTAL KOMBAT GRITANDO “VENHA AQUI!” QUANDO LANÇA O SEU GANCHO.
DEFINITIVAMENTE NÃO TERIA O MENOR SENTIDO. MAS JOGOS COMO ASSASSIN’S CREED,
ONDE HÁ UM NÍVEL MAIOR DE INTERAÇÃO E DIÁLOGO, REALMENTE FAZ-SE NECESSÁRIO UMA
BOA DUBLAGEM.
RECENTEMENTE JOGUEI WATCH DOGS
PARA PC E FIZ UMA COMPARAÇÃO. OPTEI INICIAR O JOGO COM O ÁUDIO ORIGINAL EM
INGLÊS. JOGUEI ALGUMAS MISSÕES E DEPOIS MUDEI PARA PORTUGUÊS. QUÃO GRANDE FOI A
MINHA SURPRESA AO PERCEBER QUE, NA MINHA OPINIÃO, O ÁUDIO EM PORTUGUÊS SE
ADEQUOU BEM MAIS DO QUE O ÁUDIO EM INGLÊS. TIETAGEM? DE MANEIRA ALGUMA! APENAS
QUESTÃO DE PREFERÊNCIA. POR ISSO É TÃO IMPORTANTE A QUESTÃO DA OPORTUNIDADE DE
ESCOLHA QUE SE TEM HOJE. CASO EU PREFIRA
O ÁUDIO EM INGLÊS, BASTA ESCOLHER E MUDAR.
TUDO É UMA QUESTÃO DE COMO AQUELE OBJETO DE
ENTRETENIMENTO, SEJA FILME OU JOGO, MELHOR SE ADEQUA ÀS MINHAS E SUAS NECESSIDADES. A
OPÇÃO DE ESCOLHA TEM SIDO CADA VEZ MAIOR E COM CERTEZA É O QUE
FAZ TODA A DIFERENÇA PRA NÓS.
NO CASO DOS JOGOS EM ESPECÍFICO, NOTA-SE CADA VEZ
MAIS QUE AS PRODUTORAS TEM OLHADO PARA O BRASIL COM OUTROS OLHOS. E ISSO É BOM
PARA TODOS OS JOGADORES. POR FIM, A OPÇÃO DE ESCOLHA SEMPRE SERÁ A MELHOR
OPÇÃO.
PERSONAGENS FAMOSOS E SEUS DUBLADORES
VAMOS APROVEITAR E DAR O DEVIDO CRÉDITO A ESSES PROFISSIONAIS QUE DÃO VOZES A VÁRIOS PERSONAGENS INESQUECÍVEIS. CONFIRA UMA GALERIA INCRÍVEL COM O DUBLADOR E SEUS PERSONAGENS.
LENDAS, SIMPLES ASSIM!