LOCALIZAÇÃO: CURIOSIDADES E FATOS SOBRE DUBLAGENS DE FILMES E GAMES

O PROCESSO DE LOCALIZAÇÃO DE UM FILME, SÉRIE DE TV OU JOGOS DE VIDEO GAME, TEM SIDO CADA VEZ MAIS COMUNS HOJE EM DIA. ANTIGAMENTE IA-SE A UM CINEMA E A MAIOR QUANTIDADE DE FILMES EM EXIBIÇÃO, ERAM EM SUA MAIORIA FILMES LEGENDADOS. AS POUCAS SALAS QUE DISPUNHAM DE ÁUDIO EM PORTUGUÊS, NORMALMENTE ERAM VAZIAS E POUCO PROCURADAS.


MAS OCORREU UM “BOOM” DE ALGUNS ANOS PRA CÁ E A COISA MEIO QUE TEM SE MOSTRADO DIFERENTE. SE ANTES OS FILMES LEGENDADOS E COM O ÁUDIO ORIGINAL ERAM OS MAIS PROCURADOS, A PROCURA POR FILMES E GAMES DUBLADOS TEM SIDO CADA VEZ MAIORES. ENTÃO QUAIS FORAM OS MOTIVOS QUE FIZERAM COM QUE ESSA MUDANÇA TÃO DRÁSTICA ACONTECESSE AO LONGO DOS ANOS? NESSE TÓPICO FALAREMOS UM POUCO DESTE ASSUNTO.


VELHA INFÂNCIA

DESDE PEQUENO QUE A MINHA PREFERÊNCIA POR FILMES SEMPRE FORAM OS LEGENDADOS. NUNCA TIVE DIFICULDADES PARA ACOMPANHAR AS LEGENDAS E NO FIM, ISSO AJUDOU AO POUCO CONHECIMENTO QUE TENHO DO INGLÊS. A MESMA COISA ACONTECEU COM OS GAMES. ANTIGAMENTE PRA QUE EU COMPREENDESSE DE VERDADE UM GAME COMO RESIDENT EVIL OU FINAL FANTASY, EU TINHA QUE RECORRER AO DICIONÁRIO E DECIFRAR ENIGMAS E TRADUZIR DIÁLOGOS INTEIROS PARAR ENTENDER A TRAMA.

Na época, para entender, só com um dicionário do lado.
UMA DAS COISAS QUE PERCEBI É QUE O MEU INGLÊS MELHOROU SIGNIFICATIVAMENTE, ME AJUDANDO MUITO NOS TEMPOS DE ESCOLA. MAS INFELIZMENTE NÃO ERAM TODOS QUE TINHAM A MESMA PACIÊNCIA PRA ISSO. E TALVEZ POR ISSO TENHO TANTOS AMIGOS GAMERS QUE NÃO PASSARAM NEM PERTO DE UM JOGO COMO FINAL FANTASY, ONDE OS DIÁLOGOS SÃO EXTENSOS E NECESSÁRIOS PARA O ENTENDIMENTO DO JOGO. TENDO ISSO EM VISTA, É CERTO QUE MUITOS DA MINHA GERAÇÃO PASSARAM DESPERCEBIDOS DESSES GRANDES JOGOS.

QUALIDADE

É SABIDO QUE A QUALIDADE DE ALGUMAS DUBLAGENS ANTIGAMENTE ERAM TOSCAS, ALGUMAS ATÉ ESQUISITAS MESMO. RECENTEMENTE TIVE O DESPRAZER DE ASSISTIR UM DESSES FILMES. O FILME EM QUESTÃO ERA BATMAN & ROBIN (AQUELE DO GEORGE CLOONEY DE PEITINHOS E BAT-CARTÃO DE CRÉDITO!). HONESTAMENTE FALANDO ESSE FOI O PIOR FILME DUBLADO QUE JÁ VI NA MINHA VIDA! COMO MEU FILHO PEQUENO DE QUATRO ANOS ESTAVA VENDO O FILME DO SEU SUPER-HERÓI FAVORITO, NÃO TINHA COMO COLOCAR O ÁUDIO ORIGINAL. SÓ ME SOBROU SAIR DA SALA E DEIXÁ-LO LÁ VENDO A PÉROLA SOZINHO. COMO SE NÃO BASTASSE O FILME EM SI SER MUITO RUIM...

Uma das maiores tragédias da dublagem nacional.

O QUE QUERO DIZER É QUE REALMENTE JÁ VIVEMOS ÉPOCAS NEGRAS NA DUBLAGEM NACIONAL. MAS PERCEBEMOS AO LONGO DOS ANOS HOUVE UMA MELHORA SIGNIFICATIVA NA QUALIDADE DAS DUBLAGENS. E HOJE O BRASIL PODE SE ORGULHAR DE SER CONSIDERADO UM DOS MELHORES PAÍSES EM QUESTÃO DE DUBLAGEM.

E NÃO PENSE QUE O TRABALHO É FÁCIL. COMEÇA PELO FATO DE QUE ALÉM DA VOZ BONITA, O PROFISSIONAL DA ÁREA PRECISA TER FORMAÇÃO DE ATOR. E O TRABALHO NEM É TÃO GLAMOROSO COMO SE PENSA. CITEMOS POR EXEMPLO CASOS ONDE ATORES FAMOSOS DAS NOVELAS SÃO CHAMADAS PARA INTERPRETAR UM PERSONAGEM DE DESENHO POR EXEMPLO E O PRODUTO FINAL SAI UMA VERDADEIRA PORCARIA. FORA ISSO, EXISTEM GRANDES PROBLEMAS QUE SÃO VINCULADOS POR AÍ QUE NEM MERECEM SER TRATADOS AQUI, TAIS COMO A COMPETITIVIDADE E BAIXOS SALÁRIOS. MAS FICA A DICA: VALE À PENA DAR CRÉDITO A ESSES PROFISSIONAIS.

GAMES

Assassin's Creed 4: Um ótimo trabalho de dublagem.
COMEÇAMOS A PERCEBER UMA INUNDAÇÃO DE GAMES NÃO APENAS COM TEXTOS TRADUZIDOS, MAS TAMBÉM COMPLETAMENTE DUBLADOS PARA O NOSSO TUPINIQUIM. GRANDES FRANQUIAS COMO BATMAN: ARKHAM ORIGINS, BEYOUND TWO SOULS, DIABLO 3, ASSSASSIN’S CREED, NEED FOR SPEED, CALL OF DUTY GHOSTS, INJUSTICE GOD AMONG US (DUBLAGEM ORIGINAL NACIONAL DO DESENHO ANIMADO), UNCHARTED 3, FIFA E PRO EVOLUTION (NESSES DOIS ÚLTIMOS CASOS A NARRAÇÃO EM PORTUGUÊS) E OUTRAS, PASSARAM A ENXERGAR A NECESSIDADE DE TEREM OS SEUS JOGOS COMPLETAMENTE LOCALIZADOS. ISSO É RUIM? DE FORMA ALGUMA. NOTA-SE UMA NOVA VISÃO DO MERCADO MUNDIAL DE GAMES COM RELAÇÃO AO BRASIL.

SE ANTES ESTÁVAMOS NA RETAGUARDA NO QUE DIZ RESPEITO AOS GAMES, HOJE EM DIA SOMOS CONSIDERADOS UM MERCADO PROMISSOR E DE GRANDE PARTICIPAÇÃO NAS SOMAS MUNDIAIS DESSES TÍTULOS. CLARO QUE A PIRATARIA, IMPOSTOS E AFINS TIRAM BOA PARTE DO BRILHO DO NOSSO MERCADO. MAS NÃO É ESSE O FOCO DA DISCUSSÃO. E SE MESMO COM ESSES “PERRENGUES”, NÓS AINDA SOMOS PRIVILEGIADOS PELAS EMPRESAS QUE CRIAM E DISTRIBUEM OS GAMES AQUI, É PORQUE ESTAMOS SENDO VISTOS DE FORMA DIFERENTE DO PASSADO.

AINDA ESTAMOS DISTANTES DE UMA REALIDADE ONDE TODOS OS GAMES AQUI LANÇADOS VENHAM COMPLETAMENTE LOCALIZADOS PARA O PORTUGUÊS. MAS GAMES QUE ANTIGAMENTE NEM SEQUER COGITÁVAMOS A POSSIBILIDADE DE SEREM TRADUZIDOS, COMO OS VINDOUROS FINAL FANTASY, CHEGARÃO EM BREVE AO MERCADO COM LEGENDAS EM PORTUGUÊS. NUM FUTURO PRÓXIMO, QUEM SABE UMA DUBLAGEM CAPRICHADA?

TORCENDO O NARIZ

ASSIM COMO EM QUALQUER ÁREA, EXISTEM AQUELES QUE ODEIAM DUBLAGENS COM TODAS AS FORÇAS E DEFENDEM A QUALIDADE DO ÁUDIO ORIGINAL COMO SUPREMO. ORA, NÃO HÁ DÚVIDAS DE QUE O ÁUDIO ORIGINAL EM FILMES POR EXEMPLO SÃO 100% MELHORES. LEVE EM CONTA QUE O FILME FOI PRODUZIDO COM EQUIPAMENTOS DE PRIMEIRA QUALIDADE, QUE AS FALAS FORAM GRAVADAS DURANTE AS CENAS, QUE SONS AMBIENTES FORAM CAPTADOS JUNTOS COM AS VOZES, QUE QUALQUER ÁUDIO EXTERNO ENTROU NA GRAVAÇÃO E DEU AO FILME O TOM PERFEITO ENTRE SOM E IMAGEM. INFELIZMENTE DURANTE O PROCESSO DE DUBLAGEM, UMA PEQUENA PARTE DESSE “BRILHO” É PERDIDO JUSTAMENTE POR ISSO. O ÁUDIO ORIGINAL DAS FALAS DEVE SER REDUZIDO PARA QUE A DUBLAGEM SEJA ENCAIXADA E APENAS ELA SEJA OUVIDA. ENTÃO O QUE OCORRE É ESSA PERCA AUDÍVEL DA TRILHA SONORA POR EXEMPLO OU DE OUTROS SONS QUE COMPUNHAM O ÁUDIO ORIGINAL.

NOS GAMES O PROCESSO É UM POUCO DIFERENTE. NA MAIORIA DOS JOGOS PRODUZIDOS, OS DIÁLOGOS SÃO GRAVADOS SEPARADAMENTE EM ESTÚDIO. SENDO ASSIM, OS SONS AMBIENTES E TRILHA SONORA, NA HORA DA DUBLAGEM, SOFREM UM IMPACTO MENOR E APÓS, TUDO É MIXADO. ISSO OCORRE TAMBÉM EM FILMES, ONDE O FILME É ENTREGUE PARA AS DISTRIBUIDORAS NACIONAIS SEM O ÁUDIO DAS FALAS ORIGINAIS E ATÉ EFEITOS, OU SEJA, ABERTO PARA A INSERÇÃO DA DUBLAGEM SEM O COMPROMETIMENTO DO ÁUDIO ORIGINAL. APÓS A DUBLAGEM, UM TÉCNICO EM MIXAGEM FAZ A JUNÇÃO DE TODO O MATERIAL.

COMO MUITOS TORCEM O NARIZ PARA A DUBLAGEM NACIONAL E OUTROS SIMPLESMENTE NÃO CURTEM OU NÃO PODEM ASSISTIR OU JOGAR APENAS COM LEGENDA (IDOSOS, CRIANÇAS, DEFICIENTES VISUAIS E ANALFABETOS), O IDEAL É QUE O PRODUTO DÊ A OPÇÃO DE ESCOLHA PARA QUEM VAI ASSISTIR. ASSIM, OS QUE PREFEREM ÁUDIO ORIGINAL IRÃO CURTIR TANTO QUANTO OS QUE ASSISTEM OU JOGAM O TRABALHO DUBLADO. MAS VALE RESSALTAR QUE O TRABALHO DESSES PROFISSIONAIS DEVE SER VALORIZADO E VISTO COMO ESSENCIAL PARA A INDÚSTRIA DO ENTRETENIMENTO NACIONAL.

VENHA AQUI!

PARA OS GAMERS A REGRA É A MESMA. A QUALIDADE DAS DUBLAGENS AINDA NÃO ATINGIU O SEU ÁPICE, MAS PERCEBE-SE UMA REAL NECESSIDADE DE QUE CHEGUEMOS LÁ. CLARO QUE EXISTEM CONTRAS. POR EXEMPLO, IMAGINE O PERSONAGEM SCORPION DE MORTAL KOMBAT GRITANDO “VENHA AQUI!” QUANDO LANÇA O SEU GANCHO. DEFINITIVAMENTE NÃO TERIA O MENOR SENTIDO. MAS JOGOS COMO ASSASSIN’S CREED, ONDE HÁ UM NÍVEL MAIOR DE INTERAÇÃO E DIÁLOGO, REALMENTE FAZ-SE NECESSÁRIO UMA BOA DUBLAGEM.


RECENTEMENTE JOGUEI WATCH DOGS PARA PC E FIZ UMA COMPARAÇÃO. OPTEI INICIAR O JOGO COM O ÁUDIO ORIGINAL EM INGLÊS. JOGUEI ALGUMAS MISSÕES E DEPOIS MUDEI PARA PORTUGUÊS. QUÃO GRANDE FOI A MINHA SURPRESA AO PERCEBER QUE, NA MINHA OPINIÃO, O ÁUDIO EM PORTUGUÊS SE ADEQUOU BEM MAIS DO QUE O ÁUDIO EM INGLÊS. TIETAGEM? DE MANEIRA ALGUMA! APENAS QUESTÃO DE PREFERÊNCIA. POR ISSO É TÃO IMPORTANTE A QUESTÃO DA OPORTUNIDADE DE ESCOLHA QUE SE TEM HOJE.  CASO EU PREFIRA O ÁUDIO EM INGLÊS, BASTA ESCOLHER E MUDAR.

FINALIZATIONS


TUDO É UMA QUESTÃO DE COMO AQUELE OBJETO DE ENTRETENIMENTO, SEJA FILME OU JOGO, MELHOR SE ADEQUA ÀS MINHAS E SUAS NECESSIDADES. A OPÇÃO DE ESCOLHA TEM SIDO CADA VEZ MAIOR E COM CERTEZA É O QUE FAZ TODA A DIFERENÇA PRA NÓS.

NO CASO DOS JOGOS EM ESPECÍFICO, NOTA-SE CADA VEZ MAIS QUE AS PRODUTORAS TEM OLHADO PARA O BRASIL COM OUTROS OLHOS. E ISSO É BOM PARA TODOS OS JOGADORES. POR FIM, A OPÇÃO DE ESCOLHA SEMPRE SERÁ A MELHOR OPÇÃO.

PERSONAGENS FAMOSOS E SEUS DUBLADORES

VAMOS APROVEITAR E DAR O DEVIDO CRÉDITO A ESSES PROFISSIONAIS QUE DÃO VOZES A VÁRIOS PERSONAGENS INESQUECÍVEIS. CONFIRA UMA GALERIA INCRÍVEL COM O DUBLADOR E SEUS PERSONAGENS.















LENDAS, SIMPLES ASSIM!
Compartilhe Google Plus

Sobre eu, Unknown

Goiano que ama pequi, gamer da velha guarda que acredita profundamente na nessa indústria de games.
    Blogger Comment

0 até então...:

Postar um comentário